Someday my prince will come

Translator Blues, de Michèle Landis

When cash flow is low,
When the phone does not ring,
When emails become scarce,
I engage in soul searching,
I have got the blues, translator’s blues.

What did I do wrong?
If only I could know!
If all my friends are busy,
Are they really better than I?
I have got the blues, translator’s blues.

It was good to have free time.
I cleaned the house, tended the garden.
My house is now squeaking clean,
Flowers are blooming. All the same,
I have got the blues, translator’s blues.

It must be the economy.
When will it grow again?
Or some of those cheap guys
Who sell themselves on the Web.
I have got the blues, translator’s blues

What can I do, whom shall I call?
Where are all the projects gone?
Today is Friday; too late to be called.
Next week, someone will need me!
I have got the blues, translator’s blues


Este desgarrador blues sobre la desesperación del traductor autónomo había sido bautizado con el nada previsible nombre de «Translator Blues». Sin embargo, no quisiera lanzar al ciberespacio este lamento preñado de miradas lánguidas a la bandeja de entrada de Gmail y desorientación existencial sin añadir una cierta nota esperanzadora… aunque sea en el título.

Someday my prince will come.

Porque, como bien sabéis ya todos y con una cierta dosis de esfuerzo+insistencia+calidad, al final aparece el príncipe azul cliente, empresa o encargo soñado…que nos lleva a su castillo encantado oficina o evento y nos promete amor eterno plazos de entrega razonables, un pago sustancioso y puntual, un encargo interesante o un buen entorno de trabajo (a veces incluso todo a la vez)… y somos felices y comemos perdices. A veces, hasta «por siempre jamás» 😉

Y entonces podemos decir, parafraseando a la tristemente desaparecida Vienna Art Orchestra…

Vienna Art Orchestra – Grace Kelly One Day My Prince Did Come